以前企業で技術翻訳の外注を担当していました。その英文そのものは、多分普通の大学を出ていれば誰でも読める程度だと思いますが専門用語の訳し方にコツがいりました。大手の翻訳会社を含む約10社ほどあたりましたが、返ってくる原稿の日本語のひどさにあきれました。
外注で翻訳に出す分は、顧客用でそれなりの日本語になっていないと人様に見せられないのですが、返って来た原稿は日本語の文章がひどいものが多かったです。
2011 年 7 月 19 日
翻訳会社を探してたら
コメントはまだありません
コメントはまだありません。
コメントフォームは現在閉鎖中です。